Они никогда не ступали по улицам Душанбе, Худжанд или Пенджикента. Их голоса не звучали с таджикских сцен, их письма не были написаны специально для нас. Но сегодня — их читают в Ходженте, Гиссаре, Истаравшане. Их слова звучат на таджикском языке. И звучат так, как будто они были написаны вчера — нам, о нас, для нас.
С 2016 года я, Фарзона Зарафшони (Норбадалова), посвящаю себя переводу писем великих русских поэтов, музыкантов, мыслителей, учёных — тех, чьи имена стали дыханием русской культуры. Эти письма — не просто документы истории. Это дыхание времени, пульсирующее сквозь столетия. Это исповедь в шорохе бумаги, где каждая строка наполнена подлинными эмоциями. Это огонь, зажжённый изнутри — от боли, любви, тоски, восторга, вдохновения.
Я всегда верила, что этот огонь должен быть виден и здесь, на таджикской земле. Он должен говорить на нашем языке. Чтобы стать ближе, понятнее, роднее для каждого таджикского сердца. Ведь истинная культура не знает границ.
Письмо как зеркало души: Мой путь в мир великих исповедей
Почему именно письма?
Потому что в письмах человек говорит не публике, не обществу — а одному-единственному адресату. В письмах нет маски, нет фальши. Там — обнажённое, настоящее, живое. А значит — самое человечное. Это интимный диалог, свидетелями которого мы становимся.
За эти годы я переводила и пропускала через себя Пушкина и Цветаеву, Достоевского и Ахматову, Рахманинова и Чайковского, Тургенева и Брюсова. Каждое письмо — это не просто текст. Это внутренний монолог, который, благодаря переводу, становится диалогом между эпохами и культурами. Это голос, который перешёл границу времени и пространства, и сказал таджикскому читателю:
«Я тоже чувствовал. Я тоже боялся. Я тоже любил».
Как поэт, я старалась не просто перевести слова, а услышать дыхание каждого письма, его невидимую мелодию, его ритм и интонацию. Как журналист — оставаться максимально точной, этичной, верной первоисточнику, не искажая мысли автора. И как дочь таджикского народа — говорила на том языке, который способен впитать и передать самые глубокие чувства, а не только буквальное значение слов.
- Вспомним известную строку из письма Цветаевой:
- «Музыка — это то, чего нельзя сказать, но что нельзя и замолчать».
- А как передать это в переводе? Как сделать так, чтобы эта музыка звучала на таджикском? Для этого нужно, чтобы и сам переводчик звучал как музыка. Это моя главная задача и вызов. Я стремлюсь к тому, чтобы мои переводы не просто информировали, а трогали душу, вызывали резонанс, подобно музыке.
"Паёми Суғд" - журнал для голосов прошлого
С тех самых пор, как я начала этот проект, журнал «Паёми Суғд» стал настоящим домом для этих писем. Это не просто рубрика — это целое пространство доверия между великими личностями прошлого и сегодняшними читателями. Моя рубрика стала постоянной, узнаваемой, и, как мне говорят, многие читают журнал прежде всего ради неё. Под именем Фарзоны Зарафшони каждое письмо открывает окно в сердце другой эпохи, другой страны, другой судьбы — но ощущается удивительно близким и родным. Это свидетельство того, что искренность универсальна.
Эхо в сердцах: Мои читатели — моя главная награда
Прошло уже почти девять лет с момента публикации первого письма. Сегодня у меня есть целая коллекция откликов, которые согревают моё сердце и подтверждают значимость моего труда:
- Один учитель из Истаравшана написал мне: «Каждое письмо читаю вслух на уроке. Ученики молчат, как будто слушают что-то святое. Это открывает для них не только русскую культуру, но и понимание универсальных человеческих чувств».
-Молодая студентка поделилась: «После письма Чехова я поняла, что страдать — не стыдно. Он тоже страдал, но продолжал писать. А значит, и я смогу пройти через свои трудности и найти в них силы».
-Один пожилой читатель сказал: «Я вырос на русской литературе, она всегда была частью моей жизни. Но впервые почувствовал её сердцем, когда прочёл Пушкина на таджикском. Это как вернуться домой, но увидеть его совершенно по-новому».
Мне бесконечно важно это. Мне важно, что слова, сказанные двести лет назад, в другом городе, другим человеком — находят дом в сердцах сегодняшних таджикских мальчиков, девушек, педагогов и просто читателей. Это и есть главная цель моей работы.
Культура — это мост, построенный из слов: Дипломатия сердца
В политике могут быть паузы, напряжение. В экономике — кризисы, спады. Но культура — это нить, которую не разорвать. Она связывает людей на глубочайшем уровне, создавая невидимые, но прочные узы.
Сегодня, когда границы становятся строже, а мир кажется всё более разобщённым, мы особенно сильно нуждаемся в мягкой силе. Не в оружии, а в голосе, который говорит о человечности, о сострадании, о общих ценностях. И этот голос — в письмах, которые мы публикуем.
Это — настоящая публичная дипломатия, но не та, что вершится на официальных встречах. Это дипломатия чувства, дипломатия тишины, в которой рождается подлинное понимание между народами.
Когда русская душа говорит на таджикском — это не просто перевод. Это чудо. Это память, переведённая в движение, в живой диалог. Это мост, по которому идут не политики, а поэты, дети, обычные читатели — все, кто ищет вдохновение и связь.
И пока этот мост стоит, пока эти голоса звучат на нашем языке, у нас есть надежда на взаимопонимание и на будущее, где культуры будут не разъединять, а объединять. Я верю, что моя работа — это маленький, но значимый вклад в строительство этого общего, большого моста.
Автор: Фарзона Зарафшони – журналист, поэт, переводчик